لا توجد نتائج مطابقة لـ نصف المدى

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم ألماني عربي نصف المدى

ألماني
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Denn während Baschar al-Assad durch Frieden mit Israel gewinnen kِnnte, was sein Vater verlor, hat er im Libanon durch seine eigene verfehlte Politik den politischen Einfluss verloren, den sein Vater dort über zweieinhalb Jahrzehnte aufgebaut hatte.
    ففي الوقت الذي يمكن فيه لبشار الأسد أن يكسب من خلال السلام مع إسرائيل ما خسره والده، كان هو من خسر التأثير السياسي في لبنان، الذي كان والده قد بناه على مدى عقدين ونصف من الزمن، وذلك من خلال سياساته الخاطئة.
  • Der Bericht bietet keine Wundermittel, findet jedoch Anlass zur Hoffnung in dem zum Ausdruck gebrachten gemeinsamen Ziel, in der soliden Grundlage der Schutzverantwortung im bestehenden Völkerrecht und in den ermutigenden Trends der vergangenen anderthalb Jahrzehnte zu einem allgemeinen Rückgang der Zahl dieser abscheulichen Verbrechen.
    ولا يقدم التقرير ترياقا ناجعا للعلل، لكنه يرى مدعاة للأمل في الهدف المشترك المعلن، وفي الأساس المتين الناظم للمسؤولية عن الحماية في إطار القانون الدولي القائم، ومن الاتجاهات المشجعة الجارية على مدى عقد ونصف في سبيل الحد من تواتر تلك الجرائم المروعة.
  • Sie gingen aus den Weltkonferenzen in den neunziger Jahren sowie aus dem Korpus internationaler Normen und Rechtsvorschriften hervor, die während der letzten 50 Jahre kodifiziert wurden.
    فهي مستمدة من المؤتمرات العالمية التي عقدت في التسعينيات ومن مجموعة من القواعد والقوانين الدولية التي تم تدوينها على مدى نصف القرن الماضي.
  • Die Amtszeit der Hälfte der bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder läuft nach zwei Jahren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl werden die Namen dieser Mitglieder vom Vorsitzenden der in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe d genannten Versammlung durch das Los bestimmt.
    وتنتهي مدة عضوية نصف عدد الأعضاء المنتخبين في الانتخاب الأول عند انقضاء عامين؛ وعقب الانتخاب الأول مباشرة تختار أسماء هؤلاء الأعضاء بقرعة يجريها رئيس الاجتماع المشار إليه في الفقرة 1(د) من المادة 7.
  • Ich bin zuversichtlich, dass die Verbindungen zwischen den Vereinten Nationen und dem Gerichtshof in jedem Fall bestehen bleiben. Die Organisation und der Gerichtshof werden durch ein förmliches Beziehungsabkommen und geschichtliche Bande verknüpft sein. Seit mehr als einem halben Jahrhundert nehmen die Vereinten Nationen eine zentrale Rolle bei den Bemühungen um die Schaffung eines ständigen internationalen Strafgerichtshofs ein, in Bekräftigung der gemeinsamen Überzeugung, dass Gerechtigkeit und Frieden für die menschliche Entwicklung unerlässlich sind.
    وفي كل حال فأنا على ثقة من استمرار الروابط بين الأمم المتحدة والمحكمة، ذلك لأن المنظمة والمحكمة سوف يربطهما اتفاق علاقة رسمي ووشائج تاريخية، فعلى مدى نصف قرن ظلت الأمم المتحدة تضطلع بدور محوري في الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة وكان ذلك تأكيدا للقناعة المشتركة بأن العدالة والسلام لا انفصام بينهما من أجل التنمية البشرية.
  • Während des ersten halben Jahrhunderts der Fünften Republikwar das politische Leben von dem traditionellen Zweiparteiensystemder Linken und der Rechten geprägt.
    فعلى مدى نصف قرن من عمر الجمهورية الخامسة، كان نظامالثنائية الحزبية الذي يتألف من اليسار واليمين هو السائدتقليديا.
  • Die Reform des Verleumdungsrechts ist einer Kampagne zuverdanken, die vor über drei Jahren von drei Organisationen ins Leben gerufen wurde: der englischen PEN, einem Schriftstellerverband; Index on Censorship, einer zweimonatigerscheinenden Zeitschrift, die weltweit Zensur aufzeigte und seitvier Jahrzehnten die Werke zensierter Schriftstellerveröffentlichte; und Sense About Science, einer Organisation zur Förderung wissenschaftlichen Wissens und Verständnisses.
    وبوسعنا أن نعزو إقرار إصلاح قانون التشهير إلى حملة أطلقتهاقبل أكثر من ثلاثة أعوام ثلاث منظمات: رابطة "بِن" الإنجليزية للكتاب؛ومجلة "مؤشر الرقابة" وهي مجلة نصف شهرية كانت على مدى العقود الأربعةالماضية ترصد الرقابة في مختلف أنحاء العالم وتنشر أعمال الكتاب الذينتحظر الرقابة نشر أعمالهم؛ ومنظمة "إدراك العلم" التي تشجع المعرفةالعلمية وفهم العلم.
  • Aufgrund des technologischen Fortschritts ist derindividuelle Platzbedarf auf dem Planeten in den letzten fünf Jahren bereits um 35 Prozent gesunken und der kollektive Bedarfwird vor dem Jahr 2020 seinen Höhepunkt erreichen, ohne dass damitder verfügbare Rahmen gesprengt würde.
    بفضل التكنولوجيا، انخفض احتياج الفرد من المساحة المتاحة علىكوكب الأرض بنسبة 35% على مدى نصف العقد الماضي، ومن المتوقع أن يصلمجموع المتطلبات إلى حده الأقصى قبل حلول عام 2020 وبدون زيادة علىالرصيد المتاح من المساحة.
  • Eine geringere Teilnahme am Arbeitsmarkt erklärt also etwadie eine Hälfte des Unterschiedes und mehr Urlaubstage der Arbeitnehmer die andere.
    وعلى هذا فإن انخفاض مستوى المشاركة في قوة العمل يعلل نصفالفرق، ويرجع النصف الآخر إلى طول مدة العطلات والإجازات التي يقومبها من يعملون بالفعل.
  • Über die Hälfte dieser Zeit – ungefähr 85 Jahre lang –wurde zudem von der Lehrmeinung ausgegangen, dass man sich auf die Märkte auch in normalen Zeiten nicht verlassen kann, aus Furcht,dass dies zu einem Liquiditätsengpass oder einer Inflationsblaseführen könnte.
    ولأكثر من نصف تلك المدة ـ ولنقل 85 عاماً ـ كان من المقبولكمبدأ أيضاً أن الأسواق ليست جديرة بالثقة حتى في الأوقات العادية،خشية أن تؤدي الثقة بها إلى أزمة سيولة أو نشوء فقاعة تضخم.